– EUROPA PRESS
BARCELONA, 22 Mar. (EUROPA PRESS) – La escritora gallega Nerea Pallares ha publicado recientemente la traducción de ‘Punto de araña’ en castellano y catalán. Esta obra entrelaza una conmovedora historia de amistad femenina en la Costa da Morte, fusionando leyenda, homenaje y reivindicación, lo que le permitió obtener el Premio García Barros 2025.
En una reunión con los medios en Barcelona, Pallares explicó que su novela es marinera y coral, contada desde la perspectiva de las mujeres que permanecen en tierra. Rompiendo con la tradición de los relatos marineros que se desarrollan en alta mar, la autora se centra en lo pequeño, lo cotidiano y el esfuerzo diario.
‘Punto de araña’, que fue publicada en catalán por Edicions del Periscopi y en castellano por Libros del Asteroide, relata la llegada de Ari a Camariñas, donde trabaja en un museo de puntas y ejerce de guía turística, en un contexto donde la situación de las mujeres ‘palilleiras’ ha alcanzado un punto crítico tras un devastador accidente.
“¿Qué pasaría si estas tejedoras se declararan en huelga y dejaran de sostener?” es el interrogante central de la narrativa, donde las protagonistas decide invocar a las ‘tres arañas’ a raíz de este suceso trágico, vinculado con el tráfico de drogas.
«HASTA CUÁNDO SOSTENER UN SISTEMA QUE NO CUIDA»
Pallares destacó que la literatura es un vehículo poderoso para abordar una variedad de temas, incluyendo los cuidados. Se cuestionó “hasta cuándo se puede sostener un sistema que no cuida” y se centró en la vital importancia de cuidar a aquellas que sostienen un entorno laboral extremadamente precario, feminizado y mal remunerado, enfatizando que el apoyo entre mujeres es esencial.
La novela también se presenta como un homenaje a esas mujeres, sean ‘palilleiras’ o ‘percebeiras’, cuyo trabajo, a veces parte de la economía sumergida y estacional, exige una “fortaleza muy grande” para continuar.
Pallares subrayó que estos colectivos han logrado importantes avances recientemente a través del asociacionismo femenino en pro de la igualdad, aunque aún queda “mucho trabajo por hacer”.
TEJIDO Y LENGUAJE
Ante la difícil realidad que enfrentan las mujeres en su comunidad, marcada por la precariedad y la violencia, el personaje de Ari, que evoca a la mitológica Ariadna, ofrece una voz complementaria que ayuda a conocer los hechos y a guiar al lector en una conexión profunda entre tejido y lenguaje.
Pallares enfatizó que esta conexión no solamente tiene un componente sonoro, sino que también se abraza a lo mitológico, permitiendo que la novela sea interpretada como una leyenda, recordando que la llegada del encaje a Camariñas posee un origen enigmático.
Asimismo, afirmó que su obra está profundamente vinculada a la oralidad, por lo que en la versión en gallego se respeta la variante dialectal de la Costa da Morte, y que en la traducción al catalán se busca también una cierta reconstrucción que evite caer en un estándar.
Pese a no contar con un vínculo personal directo con Camariñas, la autora expresó que se trata de «un lugar muy especial» y que la relación con el mar, que también tiene un papel fundamental en la novela, es parte de su sensibilidad.
RENOVACIÓN EN LAS LETRAS GALLEGAS
En cuanto a su obra, la autora la observa con una perspectiva teatral, en especial por la presencia del coro que recuerda a las tragedias griegas. Además, manifestó su interés por explorar diferentes formas de expresión y ya tiene ideas en mente para su próximo proyecto.
Sobre el estado actual de la literatura gallega, Pallares describió el panorama como «bastante bueno, de renovación», destacando que jóvenes autoras están publicando sus primeras obras y alcanzando reconocimientos importantes en el ámbito literario.

